Главная страница О компании Наши услуги Наши преимущества Туризм Гиды Экскурсии Резервация отелей Трансфер Выставки-салоны Бюро переводов Фото и фильм о Вашем визите во Францию Бизнес во Франции Консультации Образование и работа Недвижимость Каннский кинофестиваль Формула-1 Шоппинг-текстиль-телефонные карты Тарифы и оплата Заявка Условия продажи услуг Сотрудничество Свадебные туры во Францию Фотогалерея Карта сайта

Агентство переводов

Conversio

RUS-FR-RUS, UKR-FR-UKR, русский, белорусский, казахский, армянский, грузинский, казахский, английский, немецкий, итальянский, португальский, испанский

Официальное агентство переводов:

Письменные переводы: водительские  удостоверения,  дипломы, вкладыши к дипломам, аттестатам, свидетельства о рождении, тексты, письма. Сроки от 24 часов до 3-х суток.  Все переводы заверены печатью и подписью. Цена за страницу начиная от 28,- € TTC.  Сканируйте и присылайте ваш документ или текст по электронной почте. Вместе с отправкой вашего документов просим вас прислать транскрипцию вашей фамилии и имени (так как указано у вас в вашем заграничном паспорте, либо карт де сежур во Франции), а так же просим вас оставить ваши контакты телефон и электронный адрес (в случае если вы отправляете сканирование с сервиса в Париже или другом городе). Посмотрев ваш документ или текст мы определим точную и окончательную стоимость за наш сервис. По первому вашему требованию предоставим вам счет (Devis) и по завершению перевода и получения от вас оплаты предоставим вам фактуру. Оплата по факту перевода !!! По вашему желанию можем вам отправить перевод по почте, для этого просим вас сообщить нам ваш полный почтовый адрес и имя получателя. Пишите по электронной  почте или оставьте ваше сообщение мы вам перезвоним.  Просьба звонить только в случае крайней необходимости – предпочтительно пишите!

E-mail:   a-traduction@rambler.ru

 

Правила и практика перевода

Перевод

Исходный язык оригинала - это язык, с которого осуществляется перевод. Язык перевода - это язык, на который осуществляется перевод. Перевод характеризуется различными аспектами: терминологическим, техническим, идиоматическим и стилистическим. Он должен соответствовать лексическим и синтаксическим правилам языка перевода. Перевод также должен учитывать назначение текста и специфические пожелания, выраженные заказчиком.

Наши переводчики

Переводчики обладают хорошими знанием исходного языка и языка перевода. По правилам ООН, переводчик должен переводить на родной язык. Переводчик специализируется на одной или нескольких тематиках. Мастерство переводчика определяется его профессиональным опытом, а также лингвистическим образованием или образованием в области специализации: научным, техническим и т.п. В своей работе переводчик пользуется необходимыми словарями и энциклопедиями, а также техническим оборудованием, необходимым для выполнения перевода высокого качества.

Осуществление перевода

Переводчики уделяет особое внимание поиску терминологии. Они могут попросить клиента предоставить нам дополнительную документацию или уточнения относительно используемых терминов, сокращений и аббревиатур. Переводчики сделают перевод в срок.

Качество перевода

Перевод должен передавать смысл исходного текста и удовлетворять пожеланиям клиента. Переводчик проверяет терминологическое соответствие двух текстов, орфографию переведенного текста и его стиль.

Этика перевода

Переводчики и наша компания берут на себя обязательство по сохранению профессиональной тайны.

 

Устные переводы

  • Устные - синхронные переводы
  • RUSSE- FRANÇAIS/ FRANÇAIS-RUSSE
  • UKRAINIEN- FRANÇAIS/ FRANÇAIS- UKRAINIEN
  • RUSSE- UKRAINIEN/ UKRAINIEN- RUSSE
  • и другие языки...

Опыт и профессионализм наших переводчиков поможет Вам преуспеть на переговорах, презентациях, выставках или семинарах, а также проведут экскурсии, переговоры и другие деловые мероприятия.

Ваш успех во многом зависит от искусства с точностью донести мысль до собеседника, что требует понимания культурных и языковых особенностей. Зачастую сотрудничество с иностранными партнерами не удается из-за двусмысленности и неаккуратности переводов. Используйте наши знания и опыт в своих интересах!

Наша компания дает конфиденциальные консультации по законодательству, экспорту, импорту во Францию и по другим вопросам, экономя, таким образом, ваше время и деньги.

Помните!

Для обеспечения высокого качества устного перевода (в первую очередь синхронного) переводчику необходимо ознакомиться с материалами предстоящего мероприятия. Не откладывайте заказ устного перевода на последнюю минуту!

Наши дипломированные специалисты проживают и работают во Франции, и соответственно мы предоставим вам качественные и профессиональные  услуги устного перевода, а также сопровождения частных и коммерческих лиц в любом городе Франции.

Синхронный перевод должен вестись фактически одномоментное с речью выступающего, применяя специализированное звуковое оснащение. К переводчику-синхронисту предъявляются повышенные требования: он должен уметь слушать, в состоянии запоминать и тут же переводить услышанное практически одновременно. Для этого он должен уметь концентрировать свое внимание, отрешаться от окружающего. Такой синхронный перевод требуется при осуществлении крупных мероприятий: в международных переговорах, на конгрессах,  конференциях и симпозиумах, при проведении круглых столов и семинаров.

Особенность устного перевода

Сфера устного перевода имеет свои неповторимые особенности - это профессия, где очень большую роль играет человеческий фактор. Именно поэтому не каждый, кто в совершенстве знает два языка, может быть устным переводчиком, как не каждый врач может оперировать пациентов. Для каждой профессии требуется особый тип личности, который позволил бы справляться со своими обязанностями как можно лучше.

 На днях у нас состоялась встреча переводчиков, в ходе бесед с которыми я и пришел к заключению о том, что устный переводчик должен обладать яркой индивидуальностью.

Что это означает? Во-первых, устный переводчик – это почти что актер, ему приходится приспосабливаться к различным обстоятельствам и окружению, он может использовать мимику, может жестикулировать, может прибегать к аффектации – но он не может быть тем, кем он является. Он должен отказаться от себя и стать другим человеком. Кроме того, людей, которым он помогает общаться между собой, может быть не двое, а четверо, пятеро или даже больше. Во время перевода он никогда не остается сам собой, он преображается, подобно актеру, и начинает свое представление или игру.

Почему? Да потому, что он постоянно говорит от первого лица, потому что он спрашивает о таких вещах, о которых ему самому, возможно, было бы достаточно трудно спрашивать, равно как и отвечать, но он все же это делает. Порой он бывает саркастичным, порой хочет отделить правду ото лжи, как это происходит при переводе в суде или в ходе следствия. Это многоликий персонаж.

 Он может присутствовать в тюрьме, в суде, в медицинской консультации, на важных деловых встречах, на любовном свидании, на предприятии, на похоронах, наконец, где угодно – всюду он продолжает играть чью-то роль. Он встречается с людьми, которых он раньше никогда не видел, все они выражают ему свое доверие и возлагают на него надежды, поэтому, когда он говорит, он как бы облачен в них…

Он не может отказаться от своего положения - он актер, и притом актер, которого ценят и оценивают достаточно высоко. Более того, когда он переводит – он бесценен.

Важно знать, кто именно может стать устным переводчиком. Как я уже сказал, не все люди, говорящие на двух языках, могут быть ими: помимо всего требуются смелость, выдержка, сообразительность, такт, умение хорошо говорить, знание не только языков, но и обычаев и традиций, а также специальной терминологии. Плюс наличие знаний в различных областях, объективность и беспристрастность, открытость, хороший кругозор и, наконец, умение хорошо играть свою роль!

Одним словом, устному переводчику действительно необходимо обладать яркой индивидуальностью…

 

Для деловых поездок и визитов:

  • Полная подготовка и организация деловых визитов.
  • Сопровождение частных и коммерческих лиц во Франции.
  • Профессиональный перевод деловых встреч и переговоров.
  • Участие в выставках, ярмарках и конференциях.
  • Сопровождение на предприятиях.
  • Помощь в поисках деловых партнеров.
  • Консультации в административных вопросах.

 

Письменные переводы

Письменные переводы, заверенные подписью и печатью

  • RUSSE- FRANÇAIS/ FRANÇAIS-RUSSE
  • UKRAINIEN- FRANÇAIS/ FRANÇAIS- UKRAINIEN
  • RUSSE- UKRAINIEN/ UKRAINIEN- RUSSE
  • и другие языки...

Тематика текстов:

  • Тексты
  • Документы гражданские/фирм/компаний/организаций
  • Право и финансы
  • Экономика и политика
  • Мода, косметика и аксессуары
  • Туризм и развлечения
  • Художественные тексты
  • Маркетинг и реклама
  • Частная и деловая переписка

Количество страниц в день: любого количества, в зависимости от города/сроков необходимого вам перевода и сложности текста.
Выполнение срочных заказов, возможность  работы  в выходные дни и праздничные дни.

Перевод web-сайтов

Перевод сайтов с французского языка, локализация, поиск информации. Перевод русскоязычных сайтов на французский язык.

Перевод документов на визы

Вы планируете ваше дальнейшую учебу, проживание во Франции и вам необходимо перевести ряд документов для представления ваши в консульство Франции в вашей стране по гражданству ? Вам необходимы профессиональные переводы переводчиков из Франции, которые будут признаны во Франции?

Тогда обращайтесь к нам, так как переводы частных переводчиков или фирм из многих стран НЕ ПРИЗНАЮТ многие официальные и коммерческие организации Франции, и мы вам переведем в НАДЛЕЖАЩЕМ ВИДЕ и НАДЛЕЖАЩЕЙ ФОРМЕ и при этом ЗАВЕРИМ ПЕЧАТЬЮ и ПОДПИСЬЮ нашего профессионального АГЕНТСТВА, либо по необходимости ПЕЧАТЬЮ и ПОДПИСЬЮ французского переводчика-эксперта.

Наше агентство имеет большой опыт работы в качестве гидов-переводчиков со многими бизнесменами, политиками и звездами российского шоу-бизнеса (дискретность по каждому из них мы храним конфиденциальность), французскими и иностранными компаниями в различных сферах профессиональной деятельности: консалтинг, банковские инвестиции, строительные материалы, коммерция, техническая сфера, фармацевтическая и косметическая промышленность.

В период нашей деятельности и работы мы осуществляли:

Тематики выполненных переводов с французского на русский и с русского на французский языки:

  • Авиация
    • Авиазагранпоставка
    • СНЕКМА, «Турбомека», «Юрель Испано», «Дассо Фалькон», авиасалон в Ле Бурже
       
  • Нефте- и газодобыча, топливо
    • «НИИ Газпром»
    • «Тотальфинаэльф», SNPE
       
  • Строительство
    • Электрические сети, освещение, аудио - и видеосети, связь, механизация
      • Проект нового здания Мариинского театра
      • Проект Зала Конгрессов в Астане
         
  • Технические переводы в других областях
    • «Technip», NUM, SNC, программа TACIS , международные выставки в Париже и др.
       
  • Виноделие
    • Коньяк, шампанское, бордо, фруктовые сиропы («Monin»)
       
  • Театр
    • Монтаж декораций, монтаж света, звук; синхронный перевод спектаклей, перевод для бегущей строки, перевод интервью для радио и телевидения, перевод технических и страховых документов
    • Госконцерт (гастроли французских и польских театров, оркестров, солистов)
    • IMG Artistes (Мариинский театр, балетные коллективы), ассоциация «Окно в Европу» (детские танцевальные коллективы, фольклорные коллективы – организация гастролей и сопровождение)
       
  • Кино
    • Перевод монтажных листов (Московский кинофестиваль, Недели зарубежного кино), синхронный перевод фильмов, бегущая строка
       
  • Недвижимость
    • Сопровождение, перевод переговоров, перевод юридических документов с выездом в другие города Франции, в Монако, Бельгию, Люксембург
       
  • Мода
    • Ив Сен Лоран
       
  • Туризм
    • агентства «Дискавер», «Петр Первый», «Инекско», сопровождение групп, проведение экскурсий по Парижу и пригородам
       
  • Паломнические поездки во Францию
    • Сопровождение групп паломников
       
  • Литературный перевод
    • издательства «Радуга», «Молодая Гвардия», «Вагриус», «Азбука»
    • издательства «Акт Сюд», «Галлимар». Переводы каталогов выставок, рекламных изданий.

 

Наши тарифы

Тарифы на услуги перевода

Тарифы на услуги перевода представлены в евро при расчетах во Франции. При выполнении удаленного перевода допускаются цены в местной валюте по курсу Центрального Банка вашей страны путем конвертации в Евро на день оплаты.

Устный перевод

Синхронный перевод осуществляется практически одновременно с речью оратора с применением специального звукового оборудования: во время этого вида перевода переводчик находится в кабине, а его перевод передается слушателям в наушники. Синхронный перевод применяется при крупных международных мероприятиях в залах с креслами или столами, оборудованными индивидуальным подключением наушников и устройством переключения на нужный язык.

 

Синхронный перевод
Тип перевода Оплата наличными Другой вид оплаты
Полный день 470 520
Полдня 330 380
Семинар 355 405
Небольшая конференция 290 340
Генеральная репетиция 265 315
Банкет, пресс–конференция вне конгресса 355 405
Банкет, пресс–конференция во время конгресса 220 270
Дополнительный час 110 160
День незанятости между двумя днями работы 50% от дневного тарифа
 

 

Последовательный перевод – это вид устного перевода, когда переводчик переводит речь оратора не одновременно с ним, а выждав логическую паузу. Последовательный перевод применяется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников - деловые переговоры, семинары, лекции, экскурсии.

 

Последовательный перевод
Тип перевода Оплата наличными Другой вид оплаты
Полный день 270 310
Полдня 180 230
Минимальная оплата 3 часа 140 190
День незанятости между двумя днями работы 50% от дневного тарифа
 

Оплата производится в евро наличными или по перечислению. Как при наличной, так и при безналичной оплате предоставляются все необходимые бухгалтерские документы.

На большие объемы переводов предоставляются скидки!

Письменный перевод

Заказчику предоставляется высококачественный текст технического, литературного или любого другого перевода с французского на русский или с русского на французский языки, не требующий дополнительного просмотра корректором.

Перевод осуществляется в верстке оригинала, в форматах Word, Power Point и пр. Перевод предоставляется заказчику в электронном виде или на CD, отправка заказным письмом или DHL. Почтовые расходы за счет заказчика.

 

Письменный перевод Стоимость
Письменный технический перевод с французского языка на русский   начиная с 0,83 € HT/ слово
Письменный технический перевод с русского языка на французский   начиная с 0,83HT/ слово
Письменный литературный перевод с французского языка на русский    начиная с 29.26 € /HT стр.
Письменный литературный перевод с русского языка на французский    начиная с 41,81 € /HT стр.
Надбавка за срочность (срочным считается перевод, выполняемый
менее чем за 72 часа)
                100 %
Минимальный тариф – за 1 страницу,
даже если переводимый текст меньше
    начиная с 29,26 €HT
 
По запросу мы вам предоставим СЧЕТ / DEVIS, персонально по каждому случаю отдельно,
на основании предоставленных документов и в зависимости от требуемых сроков перевода.
 

 

Оплата производится в евро наличными или по перечислению. Как при наличной, так и при безналичной оплате предоставляются все необходимые бухгалтерские документы.

На большие объемы переводов предоставляются скидки!

Ниже представлены надбавки за сложность форматирования, обусловленные дополнительными трудозатратами на выполнение переводов:

 

Тип формата Надбавка
Обычный текст 0%
Текст с диаграммами, таблицами и рисунками 10%
Другие форматы: HTML, PDF, PowerPoint, таблицы, базы данных, Quark, PageMaker... 25%
 

 

По всем вопросам присылайте ваше сообщение на наш электронный ящик расположенного на почтовой странице.

 



Web:
www.a-viptravel.ru   www.a-viptravel.com  контактная информация

AGENCY VIP TRAVEL & BUSINESS CLUB - SARL de société commerciale au capital de 2 000.00 € - Siège social: 20, rue du Bois Pierre, 56910 QUELNEUC, FRANCE - SIREN: 511034647 - RCS VANNES - SIRET: 51103464700020 - Code APE (NAF) Principale 7990Z - AGENCY VIP TRAVEL & BUSINESS CLUB est une marque déposée à l'INPI Paris - Сайт разработан и поддерживается «WEB & DESING DE FRANCE» компанией AGENCE DE CONCERT & ART & FESTIVAL http://www.a-viptravel.ru et http://www.a-viptravel.com est heberge par ZevsHost.Net Corporation, Этот интернет-сайт зарегистрирован в Национальной комиссии по информатике и свободам Французской Республики (CNIL - Commission nationale de l'informatique et des libertes) под номером : 1452189. / Conformement a la loi du 6 janvier 1978 relative a l'informatique, aux fichiers et aux libertes, ce site a ete declare aupres de la CNIL (N° 1452189). © 2009 - 2016 AGENCY VIP TRAVEL & BUSINESS CLUB - Все права защищены Web: AGENCY VIP TRAVEL & BUSINESS CLUB 2009 - 2016 ®

яю